W związku ze zmianą czasu na zimowy należy zmienić sobie ustawienia w Preferencje -> Data i czas
Konwencje tłumaczenia
Z wolnego polskiego tłumaczenia "Thinking in C++"
Zwracamy się do czytelnika bezosobowo. Dyskusja: na liście mailingowej; stara - Dyskusja:Konwencje_tłumaczenia
Spis treści |
Kod źródłowy
Kod przepisujemy w znacznikach <pre></pre>. Np. kod:
for(int i = 0; i < 128; i = i + 1) cout << char(i);
zapisujemy:
<nowiki> <pre> for(int i = 0; i < 128; i = i + 1) cout << char(i);
</nowiki></pre>
Wcięcia - co dwie spacje.
Nie kolorujemy kodu. Jest to zbędna rzecz. Ew. potem przy konwersji automat pokoloruje!
Co tłumaczyć a co nie
Nie tłumaczymy nazw zmiennych, plików itp. Tłumaczymy zawartość komentarzy i wypisywane na ekran komunikaty.
Styl pisania
Zwroty do czytelnika
Bruce Eckel wielokrotnie używa w tekście słowa you. Możnaby to przetłumaczyć dosłownie jako "ty", ale zbyt częste bezpośrednie zwracanie się do czytelnika mogłoby trochę razić. Wypracowany kompromis jest następujący: generalnie stosujemy formę bezosobową ("można zauważyć, że..." itp.). Gdy trzeba, piszemy "my": "dodajemy ten plik", "teraz bierzemy moduł" itp. Ale kiedy Eckel pisze z wyraźną intencją do czytelnika, odwołuje się do jego wiedzy, piszemy per "ty" ("w tym rozdziale nauczysz się..."). Nie używamy natomiast zwrotów typu "Czytelniku".
Słowniczek
Nie bójcie się dopisywać tu jakiekolwiek nietrywialne tłumaczenia techicznych terminów.
- cast
- rzutowanie
- debug
- odpluskwianie
- dereference
- wyłuskanie
- handle
- uchwyt
- linker
- linker
- lvalue
- l-wartość
- overload
- przeciążenie
- reference
- referencja
- separate compilation
- kompilacja rozłączna
- template
- szablon
